He is a long-time nemesis of Red Fraggle as he’s the other of Red’s persona. Felix the Fearless – A tan Fraggle with green and grey hair who serves as head of the Fraggle Rescue Squad. He possesses a high-pitched voice which contrasts with his name and reputation (as well as his over-sized outfit), and values forms over practical methods.

The name of the villain “Arcade” would literally translate to “recreation corridor”, which clearly is not a good name for character… So he turned, somewhat inexplicably, “Armoton” (“Merciless”), which has little do with the unique English name, except that each words start with Ar-. As for the X-Factor villain Apocalypse, the translator was under the impression that the word “apocalypse” interprets to “The Book of Revelations”, and he did not need the villain to be referred to as a “book”, so he was given the far more generic name “Tuho” (“Destruction”). In Asterix and the Normans, Cacofonix sings a variant of “Un kilomètre par pied” with Latin phrases.

She wears a greyish brown robe-like sweater and later an precise turtleneck sweater underneath the robe-like sweater starting in “The Great Radish Caper.” She additionally wears the pop-top from a soda can as a necklace pendant. Mokey Fraggle’s puppet regularly switches forwards and backwards between reside arms and rod arms, depending on the requirements of the scene. During these times, Mokey’s proper hand is normally performed by Trish Leeper. Also, she is the one Fraggle character to have moveable eyelids which open extensive when scared, excited, or shocked. In France, the wraparound segments happen in a bakery with its version of Doc and a French alter-ego for Sprocket referred to as Croquette.

Power Rangers Samurai adapted the character’s seafood theme by making his counterpart a fisherman as a substitute. Antonio does nonetheless have the moveable restaurant stand, though; principally, the names of dishes that you simply’d should be Japanese to know get removed/changed. However, Genta’s Transformation Trinket seems identical to one such sushi dish; as a outcome of that wouldn’t translate, Antonio’s is totally different. The Italian dub of The Nanny rewrites Fran as an Italian immigrant, Francesca Cacace. Oddly sufficient Yetta’s Polish origins are retained, although she’s not portrayed as Fran’s grandmother, however as an in-law relative.

For some cause, the 2015 reprinted editions of the books modified all situations of the more-common-in-the-UK term “catmint” to the phrase commonest within the US, “catnip”. In the Stephen King Story “The Library Police” there is a homeless man who loves Slim Jims. The Swedish translator changed fashionable names word whizzle it from Slim Jims, that are obscure in Sweden, to Guldnougat, a Swedish nougat sweet bar. When Hans Egede was preaching to the Eskimos of Greenland within the 17th Century, he realized that none of them had any thought what bread was.